Качество и цена переводов
Давление на переводчиков более тяжело, чем это находится в других сервисных компаниях, потому что переводчик часто – одна из последних связей в очень сложной цепи событий. Например, переводчики – люди, которые переводят спекуляции, требуемые предлагать цену за правительственный контракт. Они – посторонние, названные в конце процесса, когда задержки
Постоянное давление для быстрого обслуживания, созданного отсутствием материальных запасов, оказывает прискорбное влияние на качество – все мы знаем это. Часто клиенты ценят вопросы времени больше, чем качество. Но мнение, которое хотелось бы высказать, отличается. Поскольку у переводчиков нет материальных запасов, клиенты не могут возможно проверить продукт на качество. Когда они связываются с нами, они находят не продукт, а потенциал. И потенциалы не могут быть проверены на качество.
Клиенты могут попросить образцы прошлой работы или тесты. В любом случае многие переводчики отказываются делать тесты и, так как большая часть работы конфиденциальная, часто нет возможности обеспечивать образцы. И, наконец, тесты и образцы так легко фальсифицируются, что некоторые клиенты даже не потрудились спрашивать.
Качество должно быть оценено косвенно, на основе того, что мы сделали для того клиента или для кого-то, кого он знает. Эта процедура одобряет опытных переводчиков и таким образом ненавидится новыми участниками, которые хотели бы видеть, что клиенты дают вновь прибывшему заслуженный разрыв.
Удивительно большое количество людей утверждает, что для каждого продукта есть справедливая цена на основе ее стоимости. На самом деле цены следуют из игры между спросом и предложением и не имеют никакого отношения к затратам. Различие между ценой и стоимостью часто называют краем. Если Ваш край высок, и Ваш объем также высок, Вы получаете хорошую прибыль. Иначе Вы не делаете. Никакой бизнес не основывает свои цены на затраты. Все это может казаться возмутительным, но это подтверждено тем, что переводчики, особенно новые участники, всегда стремятся знать, сколько зарядить – не, сколько это стоит. Кроме того, Вы должны иметь в виду, что, потому что перевод – трудоемкая деятельность.
Цены основаны на спросе и предложении, но решения о покупке основаны на сравнении между конкурирующими продуктами, которое, в свою очередь, основано на сроках доставки, качестве и ценовых соображениях. Поскольку время обычно так нажимает, оно часто взвешивает больше, чем качество в решениях о покупках перевода.
Кроме того, многие покупатели рассматривают перевод как товар – то есть, как стандартный продукт, такой как 23 карата золота, у которых должна быть стандартная цена. Понятие укреплено тем, что большинство переводчиков и бюро переводов укажет пошлины и сроки доставки на любой работе предварительно не посмотрев.
Будьте чемні